‘On the state of the community’ – Part 2

Since my internet died over the weekend, have some rage in return.

Posting this from my university’s connection. Took the risk and visited e-hentai too, saw what’s in the toplists, couldn’t help but double facepalm (if I had a third arm, I’d use that one too). So I think this is spot on if I say ‘overwhelming majority of the reader base’ (gotta read the text to know where :D ) – I had reservations about putting it that way, but oh well. Seems like I wasn’t really wrong. Love for ‘all of hentai’ my ass – read on to see why.

After part 1, which dealt with those that profit from redistributing the work of others, part 2 will be mainly about the ‘reader base’ and its perception of the works they read. It will also describe my impressions of how the ‘reader base’ views and reacts to the various types of English versions of hentai manga (including its subgenres) and the ‘reader base’s relationship with those that produce texts. Part 2 will be split into different sections, and the sections will be split due to length (like, I will be posting section c and d later).

Section a) Internal and external knowledge of text creation

“Translation is different things for different groups of people. For people who are not translators, it is primarily a text; for people who are, it is primarily an activity.”

Douglas Robinson

Basically, internal and external knowledge are two sides of the same coin that is translating (and text creation in general). In short, ‘internal knowledge’ encompasses how translations are being made and what kind of different problems translators face while going about their work. The external perspective, however, is how a non-translator sees those texts and what he expects from them. There are no hard distinctions, though; there are those that concern themselves with translation theory, translators that just do things their way, editors, readers; a myriad of varying levels of knowledge exist. There are roughly five different types of readers between both extremes, however:

1) Overly concerned about the internal perspective and its principles (translation theorists)
2) Knowledge about the finer points of translating (translators in general)
3) (Rough) knowledge of how scanlation works, but more on the external side; at least partially interested in obtaining only quality text and work (beginner translators, editors, interested or quality-aware readers)
4) Little to no knowledge of scanlation or translating in particular; main focus is functionality of the text, but still interested in a faithful reproduction of the source language text; quality is an added plus (average manga reader)
5) Sees text as a commodity; interested only in its most basic functionality and shows no concern about fidelity or quality of the text provided (overwhelming majority of the ‘hentai reader base’)

As you can easily see, people that belong to type 1 will most likely be overanalyzing any translation or text they see (by comparing the translation to the raws to see what choices the translator made, for example), while those belonging to type 5 will read and like anything with roman letters in it, even if basic text coherence is lacking or the text was seemingly written by preschoolers. ‘Functionality of the text’ in this case means being able to follow the basic story and events within it, and ‘most basic functionality’ means nothing more than being able to jerk off to it without being concerned with the finer points of a translation, like a coherent representation of the story and its characters that is at least somewhat faithful to the source language text, or even following basic rules of the English language to make it a halfway pleasant read to begin with.

It is also easy to imagine that type 5 readers will have no idea of where the texts they read originate from or who made them able to read it in the first place. They are mostly present on aggregation sites, waiting to be spoonfed with what those sites pick for them (with the site’s own profit in mind, of course), or in the case of public redistribution aggregators, what people decide to post on them (it is no exaggeration to say that many ‘readers’ actually think the admins/uploaders translated the works they merely post). And because they have no interest in seeing who is the source of the texts, they continue to stick to the aggregator of their choice like sheep, being completely at the whim of the uploaders.

They do not know in the slightest how scanlation works or what kind of skills a translator or editor needs to possess; they are not concerned with what happened to the original source language text to be formed into the English text they read, whether it was faithfully represented, what shortcomings the target language text has or what trade-offs the translator had to make, whether it was translated literally or liberally, or, in the worst case, whether the source language text was discarded (at least partially or even completely) in favor of the text creator’s own imagining of the story and its characters, which, to no surprise, is a sacrilege to translators and readers who value a faithful rendition of the mangaka’s artistic intentions. Readers of the latter (‘rewrites’ for short) usually use the ‘it’s just porn’ argument to argue in its favor.

Section b) The ‘it’s just porn’ argument and type 5 readers

The ‘it’s just porn’ argument is what type 5 readers primarily use when a non-type 5 reader raises concerns or when faced with the rightful accusation of being a type 5 reader. Like, should anyone have anything to say about the quality or fidelity of the work (including, but not limited to criticism of any kind) or, in a broader sense, the art form in general, type 5 readers are usually quick to pull the ‘it’s just porn, dude’ trigger. In essence, this argument expresses what type 5 readers are all about. As mentioned, they cannot see what lies beyond what I called ‘the most basic functionality’. They do not perceive hentai as an art form nor do they appreciate the scanlators’ efforts to infuse works with surplus value for English readers (as explained in part 1).

They think that just because a work of art is erotic in nature, it is not worth anyone’s time and effort and it surely does not deserve any praise or appreciation, or god forbid, the status of art. Let me ask you though, what is the difference in translating ‘normal’ manga and hentai manga? One might think that hentai manga would be easier with pages full of seemingly nothing but moans and ‘IM CUMMIN’ – but that would imply that hentai manga can’t feature intricate plots and rich characters, which is a very common misconception. Actually, if you think that way, you could also assume that your average shounen series are on the same level with all their bangs and booms and IMMA GONNA USE MY NINJUTSU screaming going on. And I’m sure many people (including the translators) would be offended by that claim, but even more so the fanboys.

Well, one thing that seperates ‘normal’ and hentai manga is purely rooted in the internal knowledge side of text creation. For example, hentai manga, unlike non-H, do not feature Furigana (because hentai is targeted at 18+ readers, and non-H to younger readers who may not have a detailed knowledge of Kanji). That means extra sensitivity to the source language text is of the essence; you need to do more work consulting dictionaries, for example – but you also need to invest more time into ‘getting the words right’, as in making sure you haven’t picked a wrong vocab which would distort the entire meaning (which is less likely with Furigana). Furigana have the advantage of making it able to read a vocab not by spelling, but by pronunciation (it can also be used to comic effect, but that’s beside the point). This means hentai manga actually need translators to be either more proficient with Kanji or be more handy with picking out Kanji by radicals or using OCRs, the latter two requiring the translator to have an eye for choosing correct radicals.

Another thing to consider is that hentai manga are filled with slang and sex-related terms. Surely, non-H manga have their own peculiar vocabulary depending on the genre and subject matter, but with hentai manga, you often have to deal with very strange slangs and vocabs you won’t find in a dictionary, ever. A rule of thumb is that the grittier and darker a hentai manga is, the harder it will be to translate (but also more fun, in my opinion) – while vanilla stuff is generally closer to your everyday manga in terms of dialogue, stuff like gang rape can feature very obscure slangs and biological terms that could be right out of an anatomy textbook. Japanese also have a tendency to embellish their dialogue, to bloat it, even – what can be said in a few words in English is expressed in a whole string of different vocabs. The opposite is also true, however, but what I’m trying to draw attention to is that a single thing like ‘fertilization’ could easily take up a lot of space. See example below.

One thing to note is that the Japanese used a paraphrasing of what the vocab is supposed to be like instead of calling it by its name (this effect is used to enhance the emotional impact of the word), something that would not only take up more space than is viable in a translation, but would also be a very wonky and awkward read.

Emotion is a nice cue here, actually (and partly covers the external perspective of hentai scanlation). Hentai translators not only need to convey the meaning of the words properly, they also have to infuse them with the emotions the mangaka tries to express in the story. Of course, this is not exclusive to hentai manga at all, but certain nuances can make or break the mood in erotic writing. You could, for example, favor some wordings over others to create a desired effect although it may not be a direct equivalent to the words in the source language – the thing is, it would work better. In short, favoring emotion or meaning over direct equivalence. Best (and most famous) example would be イク (literally: to go), which any translator worth his salt would be translating as ‘to cum’ instead of ‘to go’ – it would not only be painfully literal but also not make any sense to monolingual readers of the target language text to put it that way. This can be extended to wordings that have a more natural flow to them to create a more dramatic impact in say, a rape scene. You could make the nasty gang boss even badder by choosing the right words, for example, instead of giving him a stiff dialogue that would result from a literal translation. Over the course of the story you could also change how a rape victim speaks to show her detoriating state of mind (especially in mind break scenarios). You could also make a love scene even more heart-warming by choosing words that have a stronger emotional meaning attached to them. Note that this is not the same as rewriting. As a translator, you have a very profound idea of what the mangaka tried to convey, and you do not try to alter it in such a way that it would be detrimental to the meaning which you try to keep alive even by choosing synonyms. Anyway, as said, choosing different wordings for different effects also applies to non-H manga, but since hentai mainly deals with emotions, they need extra care and attention in that regard. In my opinion, you can usually tell who is a great hentai translator (or writer) by how he tries to convey emotion, and his attention to detail.

But what happens when you discard the source language text and try to make up a story and dialogue of your own to go with the non-verbal representation of the mangaka’s vision which was condensed onto paper? First, you blatantly disregard what the mangaka, the artist himself, tried to convey with his dialogue. In essence, you strip the artist of his art, whether you think it to be good or bad or any other suitable description (though it is most likely that you won’t be able to put labels on it in the first place – you can’t even read it!). You basically try to claim that you, a type 5 reader gone writer, can make up a better story, better characters, and a better dialogue than the artist himself while using his visual backdrop. While there are surely exceptions to the rule (albeit under 0,5%), the classification system I introduced in section a can help us try to understand why they usually fail so horribly. You see, if one undertakes to do a rewrite, you generally show little to no concern about what the source language text actually is, or the ‘fidelity’ of the text you are about to create. This means you are automatically a type 5, because type 4 or higher would require you to demand an at least somewhat faithful reproduction of the source language text. The resulting text is nothing more than a mixture of mere interpretation of non-verbal signs and wild guesses, and thus the coherence between text and visuals will fly right out the window. Furthermore, since type 5 readers are also not concerned with quality in general, they display a severe lack of care when it comes to crafting so-called stories, characters or dialogues, or worse, applying basic English language rules to their texts like spelling and grammar, which further proves my point.

To conclude this section, people that use the ‘it’s just porn’ argument and type 5 readers in general publicly display their ignorance and how little they are concerned with the inner workings of scanlation, the mangaka’s efforts and goals in creating an artistic microcosm, and the art form that is hentai in its entirety; in laymen’s terms, they make our lives easier by showing us how brainless and retarded they are before we even start arguing with them. Seeing hentai ‘just as porn’ is like seeing music ‘just as sounds’. To be slightly more aggressive, type 5 readers attempting to create ‘texts’ of their own take a huge shit all over the artists and their work; the same goes for those that read those ‘texts’. There is no ‘love for all of hentai’ in that, only ignorance and selfishness.

TL;DR of the last two sections: people neither know jack nor do they care, and the pretense of accepting rewrites as a ‘legitimate alternative to translations’ shows how little one gives a shit about how they ass-rape the artist and his art -  to make it worse, they applaud it, even. Also, translating hentai manga is not just putting IM CUMMIN x100 in your script.

11 Responses to ‘On the state of the community’ – Part 2

  1. Wow, well said. I totally agree with you, especially regarding the intricacies involved in translating. Some people find it hard to believe that I spend hours trying to work up the script for some of the works I translate under the reasoning of, “If you understand Japanese THAT much, then shouldn’t you breeze through it like a piece of cake?”

    True… I can read it in the blink of an eye… but taking out what I personally understand and experienced in the manga – the emotions, the character idiosyncrasies, the plot, the conflicts, etc. – is a whole different ball game. Also, there are so many cultural inflections present in these works that there is little to almost NO western equivalent to them when translated to English. If only I could throw a compendium of Japanese culture at people so I don’t have to spend so much time thinking of ways PEOPLE COULD UNDERSTAND THE WORK better without making it so alien for them to quit reading it, altogether.

    Some French writer said this, but his name escapes me now… something like “Translation dissolves the text by half”. He meant it to say that the text we translate isn’t just a bunch of words – that’s half of the story. The other half is the spirit of the writer who has his own culture, history, and personality – much of which cannot be conveyed with perfection through the eyes of a third-party – namely, us translators. Lost in translation? Pretty much. D:

  2. Oh look it’s in English alphabets! I can read the alphabets (even though the sentences mostly make no sense)!

    And it’s incest pairing! (who cares if they are classmates/ office colleagues/ teacher student)

    OMGBBQWTFLMAOGPUGEOUTMYEYES there’s 100 new releases each hour – English and incest!

    ^Face it, rewriters have a fine business strategy. They provide what readers want and in masses translators can’t even think of doing even with a dozen fucking clones.

    =(

  3. Ugh. As someone who has a formal education in Japanese, I find myself at a loss for words when I see this shit. Now I’ll be the first to admit I take liberties with my translations sometimes, but I try my absolute hardest to retain the original content and emotion, and it’s just rage-inducing to see people pull this type of crap.

    • Everyone does, for the simple reason that they’re sometimes necessary. The difference between a translator and a rewriter is in their intention. A translator works with the original text, a rewriter ignores it.

      • I think it certainly goes deeper than that, but one thing to note is that taking liberties is nothing to be afraid of IMO.

        Like, I was realizing something yesterday. I was watching ‘Versus’ and it hit me like a sledgehammer – no commercial translator would ever consider translating something so literally like most of the hobby translators usually do.

        I usually consider it good style to know when and how to take liberties, because literal texts seem more often than not really atrocious to me. Too liberal is pretty cheesy too – making a text seem like it was written by Marines is something I’d rather not read (but exactly that is what a lot of fansubbers do)

  4. I love reading scanlator rants about rewrites, cuz they’re always TRUE!

    Though, I do like the rewrites of rewrites that are sometimes posted (they’re funny as hell, but pretty much impossible to fap to).

  5. Nashrakh :
    I think it certainly goes deeper than that, but one thing to note is that taking liberties is nothing to be afraid of IMO.
    Like, I was realizing something yesterday. I was watching ‘Versus’ and it hit me like a sledgehammer – no commercial translator would ever consider translating something so literally like most of the hobby translators usually do.
    I usually consider it good style to know when and how to take liberties, because literal texts seem more often than not really atrocious to me. Too liberal is pretty cheesy too – making a text seem like it was written by Marines is something I’d rather not read (but exactly that is what a lot of fansubbers do)

    Ack… That’s reminding me more and more of the TLRD ch3 release… I know it’s not my responsibility to put out a translation deserving of the series, but it bums me to think that it’s a wasted effort…

  6. Very nice argument. I myself can speak several languages, but when people ask me to translate something (to English or something else), my mind stutters for a bit because I’m just naturally trying to convey the appropriate intention of the phrase while being faithful to the text. Just like you said, taking some liberties is OK as long as one is trying to maintain the emotion of the original work, something many people just don’t realize right a way.